jueves, septiembre 22, 2005

Image hosted by Photobucket.com

Fue la postal agigantada del Monterrey de los años 40, el tránsito sonámbulo por calles que sólo por que conservan el mismo nombre logro identificar, pero más el alucine de idealizar esta ciudad como ente fantasmagórico de laberintos situacionistas es lo que me ha hecho no soltar hasta terminarla, esta novela llamada: Apártate Hermano, de Josephina Niggli.

Step down eldest brother, su titulo original, cuenta con una narración cuasi costumbrista, cuya anécdota principal se reduce a ligerezas amorosas, contraponiendo los valores de las dos clases sociales presentes, para dejar en claro que la ciudad está creciendo y con ella la clase-media-baja acaparando territorio. Más que su argumento narrativo, me quedo con el zeitgeizt citadino regiomontano; será que me acuerdo de cuando mi papá me cuenta lo que hacía cuando niño y por dónde vivía, y también porque cuando salgo del trabajo a la hora de la comida recorro esas mismas calles, finalmente mi afición flaneur.

Justificación aparte, otra cosa que me llevo a leer Apártate hermano, es el halo enigmático de la autora, de la que no sabía nada hasta que nuestro laureado autor David Toscana hizo esta excelente traducción. Josephina Niggli, vivió su edad adulta en Carolina del Norte impartiendo clases de literatura, también llegó a facturar algunos guiones para televisión, les suena la serie de ciencia ficción Twilight Zone?


No hay comentarios.: